¡Buenas a tod@s! Cuarto capítulo ya de la serie "Los errores de traducción en los RPGs" y, supongo, también uno de los últimos ya que tampoco nos quedan muchos títulos conocidos por su paupérrima traducción y, sobre todo, a estas alturas (Recordemos, estamos ya en la generación de las 32 Bits) cuesta mucho más descargar un emulador y el correspondiente juego para sacar las imágenes concretas, así que he tenido que recurrir a lo que he encontrado por internet y eso no ha sido tan efectivo como esperaba. Por esa razón, veremos sólo 7-8 juegos comentados. ^^u
En fin, para los que ya conocéis la serie no tiene más explicación, pero para el resto: Esta serie de entradas trata de remarcar los errores de traducción más graves que han sufrido títulos del género RPG, con problemas que llevan a equívocos, frases mal estructuradas (Como casi todas las que escribo, vaya :P) y otras "joyas" dignas de verse.
La mayoría de los juegos comentados están en inglés porque, bueno, el problema de la traducción a nuestro idioma ha sido una constante en este género y, las veces que sí nos han llegado los títulos en nuestro idioma, se ha tenido generalmente bastante cuidado en que todo estuviera bien redactado, aunque algunas cosillas se encuentran, como los primeros casos: