9 de octubre de 2011

Entrevista con Aksys Games, distribuidora de Fate/Extra. Parte 2/2


Esta es la segunda parte de la entrevista realizada por los usuarios de Siliconera a Mike Engler, de Aksys Games, editor de localización de Fate/Extra.
  • En algunos casos, mangas y animes han sido localizados por diferentes compañías, provocando inconsistencias en nombres de ataques, áreas o personajes secundarios. ¿Cómo enfoca esto? ¿Realizarán una traducción "más verdadera" o intentarán seguir una localización personal, literal y algo menos correcta?
 
Por norma, tiendo a ignorar lo que otros han hecho para que no se me acuse de plagio. Además, hay otros factores que entran en juego como los límites del personaje o el contexto con respecto al juego en si. Sin embargo, en el caso de Fate/Extra, hubo un gran número de nombres ingleses que me he esforzado en mantener, como "Noble Phantasm" (También conocido como Hoogu, las armas mitológicas que portan los héroes), "Reality Marble" (Mármol de realidad, un mundo interior que se puede exteriorizar), etc. Hubo otras cosas del juego que necesitaban ser renombradas para limitar a los personajes y mantener a las cosas coherentes. He intentado mantenerme lo más cerca de la intención original como me ha sido posible, así que espero que la gente no se dé cuenta de cuando me he tomado ciertas (e inevitables) libertades.

En cuanto al debate entre interpretación y localización, siempre me uno a los segundos. Mi trabajo es hacer al juego accesible y que lo pueda disfrutar el mayor porcentaje posible de la audiencia. Las traducciones directas no son siempre perfectas, ya que tienden a mostrar, simplemente, las palabras que se han dicho, sin ahondar en su significado/intención/sentimiento que estaban intentando representar. Además, hay cosas del japonés que no existen en el inglés, como el trato honorífico (Los -san, -kun, etc) como ejemplo más obvio. De hecho, aquí tenéis un ejemplo muy simple que ilustra lo mala que puede ser una traducción literal:

Solo os puedo decir que el contexto es el de una (mala) broma:

Persona A: おーい。なんじ?
Persona B: きんかくじ
Persona A: さーむい。

Este ejemplo es también muy bueno para explicar el por qué la localización del humor es tan difícil. Puntos extra para el que lo pille. De hecho, hay una broma muy similar en otro juego y si alguien está interesado, pondré las diferentes versiones que se me ocurrieron para poder interpretarla.
Podría seguir horas con este tema, pero terminaría con algo que ya dije en el foro de Aksys sobre la localización en general: "Si necesitas un diccionario o la Wikipedia para jugar a un juego en el que he trabajado, no he hecho bien mi trabajo".
  • Ya que el juego va a contener el audio japonés y no tendrá voces en inglés, ¿cree que eso limitará su fanbase? ¿O son los fans establecidos de la serie vuestro objetivo de ventas?
Espero que la decisión de mantener a las voces originales no aleje a la gente de Fate/Extra, ya que tiene mucho elementos que le gustarán a los fans de los buenos juegos y sería triste que no lo pudieran disfrutar por eso.
  • ¿Qué os hizo decidiros a localizar Fate/Extra?
Llámalo destino, llámalo olfato. Sin embargo, si quieres pensar en ello, es que verdaderamente pensamos que era un buen juego que se merecía el esfuerzo de traerlo. Y ahora, conforme se acerca la fecha de lanzamiento, espero que otros acaben disfrutando del juego y piensen que mereció la pena.
  • Al localizar Fate/Extra, ¿cuántos gatitos fueron pegados con mermelada a un jamón como entretenimiento antes de completar la traducción de los textos? ¿Podemos esperar un regusto al jamón? Además, ¿podemos esperar que esta localización acabe en un cosplay de Saber en próximos salones del manga?
 
Me gustaría tomarme tiempo para asegurarle a nuestros fans que, al contrario de lo que nuestros locos compatriotas de <Editado>; nosotros no aprobamos el pegado de gatitos con mermelada o elementos similares con ese fin. Nosotros, desde Aksys, preferimos tejer suéteres de moda para perritos pequeños adorables... Y corgis. Sin embargo, si tuviésemos que pegar pequeños felinos entre ellos, usaríamos mermelada boysenberry, por sus propiedades adhesivas cláramente superiores.

Y sobre el editor vistiéndose de Saber para un salón del manga... Tenga cuidado con lo que desea.
  •  Pregunta filosófica para el traductor: "Fate" (Destino) siempre me hace pensar en "Hope" (Esperanza). Si "Hope" fuera una persona, ¿sería un hombre o una mujer?
 
Ah, sí, la cosa que todos los editores de localización acaban pensando, junto a fechas de entrega razonables y límites coherentes de personajes. Fate es un juego con mucho texto (1,14 millones de caracteres, más o menos) y me dieron 5-6 meses para hacerlo. Entonces, en lugar de dedicarle una cantidad absurda de horas como mi compañera editora, Señorita Cabeza-caja de Xseedlania, recibí esperanza. O, siendo más correcto, "Hope" (Esperanza), como Hope Donovan, mi compañera editora en este proyecto. Además de ser una editora de un gran talento, ella también trabajó en el manga de Fate para TokyoPop, así que se convirtió en otra fuente a la que acudir cuando mis poderes de TYPE-MOON me fallaban. Pasó de editora asistente a co-conspiradora casi de inmediato y me gustaría tomarme este espacio para darle las gracias por su gran trabajo en este juego. Oh, y tampoco puedo olvidar a Sanabu-a-tron y Asuka, que loraron el milagro de conseguir que Fate/Extra fuera traducido antes de la fecha prevista.

Oh, sí... "Hope" es mujer, definitivamente. Y puede hacer armaduras bastante funcionales.
Sea como sea, esto es todo. No olvidéis reservar el juego para aseguraros una de las Ediciones Limitadas y su genialísimo (y ligeramente spoileador) libro Fate/the Fact. Además, si no lo reservas a tiempo, no recibiré mi ración de lodo bombardeado a mi cubículo...

Gracias a Mike por tomarse el tiempo para responder a las preguntas de la comunidad y a Siliconera por publicar la entrevista.
Fuente: Siliconera

No hay comentarios:

Publicar un comentario